Coenzima Sud

217 vizualizări
Citiți în 6 de minute
căpușa vitruviană


câmpul ăsta a ajuns prea deformat
câmpul ăsta nu mai vreau să-l căpușez
prefer să fiu cinetic invalid
ori un gândac alfa-lăbărțat
până și cele mai mari structuri din univers
au început să se învârtă
nu știm de ce
dar știm în ce sens
tăcem și grădinărim printre metafore
mai departe
măcar de ne-ar încolți
vendetele deoparte
sau de lângă acoperișul cu gheretă
când nu va mai înflori copacul țigaretă
să plecăm – ar fi cazul – să parazităm alt câmp
unul perfect anecoid și blând



CMYK (0, 0, 0, 48)

imens și gol
iar îmi dai stomacul rostogol
între puieți de trandafir japonez
spui trei tatăl nostru și-un crez
măcar de m-ai fi lăsat
hidrogen sulfurat
trăiesc numai în interstiții
&-aș vrea să accesez
beneficiile navetei
cu sateliții

[ un petic de umbră pestriță
sub stejarii tineri se despică
și doar mesmerizat
mai pot ajunge destresat ]

ca bilele de biliard suntem
imobili – aliați
dar în mișcare ne tamponăm
& ricoșăm vectorial
în apartamentele noastre
серый-советских
de treij de metri pătrați
și vezi cum într-un an jumate doi
am copiat
comportamentele vecinilor

[ și doar mesmerizat
mai pot ajunge destresat
un petic de umbră pestriță
sub stejarii tineri se despică ]

eu și mașina de gunoi
septici pufăitori
limbaj egal violență
egal boală
comisia a constatat &-a votat
nu e etic să eradichezi
mutația
ea are o croială
future-ready
de organism privilegiat



bildungsmüll


am văzut în unirii o pubelă roasă de rugină
roasă – adică se vedea tot gunoiul prin ea
și mi-am amintit de una la fel
de la defileul crișului
pe lângă care treceam des când eram copil
și de parfumul ierbii arse și al pietrelor
pestrițe dintre tronsoane
pe-atunci rugina de pe pubele
îmi părea un pigment al peisajului
necesar
cu desagi pe umeri căutam viața
dormeau fluturi ușor de prins
pe ciulini și brusturi găunoși
am căutat viața – dar – și mie –
ca și vouă – tot piața mi s-a arătat
cum ies de aici Mamă Sustenabilă
și spune-mi dacă nu e prea târziu
organigrame și branduri și targeturi
îmi înăbușă sângele-n colesterol
vag mai interacționez cu viața
iar porumbeii care-mi ciugulesc din merdenea
se aseamănă tot mai mult
cu converșii ăștia
gonflați cu polimeri a-ntâia
Mamă Sustenabilă nu mai e nevoie săru’mâna am aflat
că rugina e dictată de tine de la centru
din monoliți travestiți în culori de casino
că e construct și lipsă de implicare
deruralizare și poleială neaoșă
am aflat și acum că știu
iarba arsă din copilărie
e aproape inodoră



discriminat pozitif [colaj]


energii feminine motoare
trosnesc ultimele vreascuri în foc
alergi pe banda transportatoare
demonetizezi carbonul de smog

menții metempsihoza în mișcare
tei și cenușeri paulownia și soc
oceanul te zvârle în zone crepusculare
de voluntariate complot

s-a zbătut specia extinctă cât s-a zbătut
în lunca asediată de mulinete și sevraj
dar tu ești discriminat pozitif neabătut

în nada florilor și nuri de mare tonaj
tragi fermoarul de teama chiriei te retragi
cu aleanul în tribul tău de saprofagi



gaia [mândră brună]


n-am mai filmat nimic
din tot ce-am primit
coroane burzuluite
cicade spunând
lucruri trăsnite
cu manșete fluflu și autan
m-am dichisit
nimic nu-nregistram
dănțuiam pripit
pe glia tratată
înțelepciunea muntelui
m-a ocolit încă o dată
mândră brună
erodată – supurezi?
de limbajul meu
ai fost violată?
în prag de veac
ce păcat
aborigenii
ți s-au terminat
te-ai lepădat
de fundele chic
ce ți-am dat
mândră brună
cu ochi de suicid
când nu respir empatic
tu transpiri acid?

Mihók Tamás (1991, Oradea) este poet bilingv, traducător literar și redactor de carte. A absolvit Literele orădene. A studiat la ELTE Budapesta timp de doi ani, ca bursier. Din 2019, doctor în litere (coord.: Al. Cistelecan, UMFST Târgu Mureș). Autor a cinci volume de poezii (patru în română, unul în maghiară). A tradus texte din peste șaizeci de autori, publicându-le în reviste, antologii respectiv volume individuale. A susținut lecturi publice atât în țară, cât și în orașe din Ungaria, Anglia, Germania, Belgia, Scoția, Lituania și Polonia. Poemele lui pot fi citite în limbile engleză, franceză, italiană, spaniolă, suedeză, polonă, greacă și hindi.

Lăsați un comentariu

Your email address will not be published.

Cele mai recente din „Poezie”

Poeme de Andreea Drăghici

Andreea Drăghici a absolvit Facultatea de Litere, secția Limbă și literatură română – Limbă și literatură