Poeme

Traducere din limba cehă de Kateřina Kozlovská

124 vizualizări
Citiți în 6 de minute

***

luăm analiza din pumn, să ne lămurim,
o să doară, dar măcar știm o treabă,
cuțitul din plastic în ceaiul roz pentru cardiaci
marmelada pe trei biscuiți macerați
produs în unitate de tip catering,
perfuzia cu vitamina C printre casoletele
cu ghiveci călugăresc,
evitați să stați întinși pe spate,
ați putea pierde vizita de seară,
clexane-ul în abdomen sau în omoplat,
apă în cantități suficiente pentru
menținerea tensiunii la un nivel acceptabil,
colinde pesediste cu Tudor Gheorghe
la mobilul vecinului de pat,
asistenta cântă dorul
refuză să-mi curețe ulcerațiile viscerale,
dexametazonă pe ritmuri de Boney M,
nu avem detralex și oprymea,
nu ne-au dat de la farmacie,
îți putem oferi Malaika
sau Rasputin pe gratis,
zincul ți-l iei singur,
Robin se ridică grațios într-un picior,
Blackstabbers constată decesul Cristinei
din cauze naturale, floarea de măr
din părul ei lung a căzut de pe burtiera
știrilor Realitatea Tv,
dar tu cine erai,
se dublează doza de medrol,
masca se înfășoară temeinic în jurul breaking news,
oxigenul ventilează florile ciopârțite de instrumentele de mică chirurgie,
nou record de îmbolnăviri,
noutățile se transmit numai sub presiunea
fluxului corespunzător de oxigen
și iau forma măștii la nivelul maxim al volumului,
de-abia atunci se anunță
și recordurile la ATI,
constatate în tramvaiul 41,
Cristina se întoarce pe ecran
cu chipul acoperit de păr și cu ochii închiși,
efectuează vizita de seară,
măsoară constantele,
medicii prescriu Spânzurătoarea,
doza de seară,
saturația se adaptează orei de stingere,
tatăl meu,
aplaudați.

Dichtung 3: Săritură peste ax  

lui Radek Fridrich

Le-am îndeplinit pe toate așa cum au fost scrise.
Am primit cu bucurie Vestea cea Bună.
Am continuat să veghez asupra simbiozei noastre,
păstrând, instituind, nu mai știu,
distanțarea socială recomandată.
Am aflat la timp despre genocid,
am plecat în călătorie și am săvârșit-o.
Am găsit orașul și sălașul
și i-am cunoscut pe cei pe care-i adăpostea,
În sfârșit, puteam să ne întindem un pic,
spre a ne odihni după ceea ce fusese
și înaintea a ceea ce ni se spusese că va urma.
Dar, când m-am trezit, nu mai recunoșteam nimic în jur
Ce-i cu bradul ăsta luminat deasupra noastră?
Ce caută inima asta mov intre noi?
Și cine ești tu?

terminal est

în aeroportul din Uherský Brod,
Moravia Centrală
cafeaua costă o sută cincizeci de coroane
iar terminalul unu se închide în fiecare noapte
la ora unsprezece
în aeroportul din Uherský Brod
Moravia Centrală
mi s-a făcut foame în fața monitorului
plecări
și am împărțit cu tine
trei felii de târziu
și optzeci de grame de așteptare
în aeroportul din Uherský Brod
Moravia Centrală
una dintre cele șase canapele
ponosite destinate
călătorilor în tranzit
a luat forma viselor tale
pe care eu le-am despachetat
cu atenție din valiză le-am depus
pe parchetul melaminat
și ți-am desenat acolo urma tălpii
spre a da un sens drumului
către oficiul de check-in și o direcție
zborului pierdut până acum
în fiecare noapte
în aeroportul din Uherský Brod
Moravia Centrală
am cumpărat de la duty free cadouri
pentru cei de acasă
deși la celălalt terminal
avionul lor încă nici nu aterizase
am băut ceai de căpșune
la cafeneaua de lângă ghișeul
control pașapoarte și am vărsat pe jos
două halbe de bere Kácov
în amintirea orarelor de zbor
de anul trecut
în aeroportul din Uherský Brod
Moravia Centrală
înainte de security
am aruncat în adâncul avioanelor
cu motorul trei iremediabil defunct
toate recipientele mai voluminoase
de o sută de mililitri de tăcere
pe care le căram până atunci
zadarnic în rucsaci
în aeroportul din Uherský Brod
Moravia Centrală
mi-ai spus pentru prima dată
că biletele cumpărate în întuneric
nu se pot schimba
returna sau reprograma
pentru o altă noapte
în aeroportul din Uherský Brod
Moravia Centrală
mi-ai desenat pe parchet
boboci de cicoare
mi-ai mărturisit că efectele lor
tămăduitoare nu funcționează
după încheierea formalităților vamale
i-ai adunat la loc în caiet
pe o altă foaie
mult mai mică
ai desenat un tichet de îmbarcare
te-ai îndreptat către poartă
am mai apucat să aud
boarding complete
și de-abia atunci am înțeles
ceea ce tu știai demult
că în Uherský Brod
Moravia Centrală
nu există aeroport

Mircea Dan Duță (n. 27 mai 1967, București) este poet, filmolog și traducător, autor de expresie cehă. A publicat două volume de poezie la Praga: Peisaje, zboruri și dictări (2014), respectiv Citate la conservă, complexe de inferioritate și drepturile omului sau Căsătorit fără obligații vând amantă moartă din născare (mențiune: folosită), antologia de autor bilingvă ceho-română Plíz sujčof jor mobajl foun senťu / Pliiz suiciof ior mobail făun senchiu (Next Page, 2020) și numeroase articole de specialitate (teoria și istoria filmului, analiză literară) pentru reviste din Cehia, Slovacia și România. A tradus autori din limbile cehă, slovacă, polonă, slovenă, bulgară, engleză și franceză în română și/sau în cehă. A alcătuit, prezentat și tradus primele două antologii de poezie contemporană în limba română (2015, 2016) și prima antologie de teatru contemporan ceh (2016) apărute în România după căderea comunismului. Este membru PEN Club Republica Cehă și PEN Club România, organizează și moderează lecturi literare și evenimente culturale în Cehia, Slovacia și România. Din 2016 colaborează cu Festivalul Internațional de Carte Transilvania și din 2017 cu Festivalurile Internaționale de Poezie din București și Iași. (Extras din prezentarea autorului, „Pliz suiciof ior mobail făun senchiu”)

Lăsați un răspuns

Your email address will not be published.

Cele mai recente din „Poezie”

Poezii

„De un an și jumătate a învățat limba română atât de bine, încât poate deja să-i

Poezii

„Ordonat, dar cu o tectonică mereu imprevizibilă, universul poetic al Andreei Apostu este, înainte de toate,

Poezii

realitatea cumpărată de pe rafturi, semaforofobie, pachetul de gumă și o perfuzie goală