Poeme de Dana Ștefan

Start
769 vizualizări
Citiți în 5 de minute
Vedere


Privesc marea de pe un sâmbure de nectarină
În lemnul lui văd urmele pașilor din alte veri
O girafă întinde o limbă lungă de nor și linge 
vata de zahăr împinsă de vânturi spre mal
Pe cerul gurii-i zboară pescăruși
Odată un om a brodat plaja cu flori de scoici, 
dar nisipul a acoperit-o
Apoi și-a brodat pielea cu o sită de răni 
să poată spune prin ele povestea
Un delfin nu-i altceva 
decât măseaua de minte a mării


 
Șlapiens

Norii atârnă ca-ntr-un decor de Brecht
Pierdut printre măști văruite, 
maci înrădăcinați în cer și lumânări aprinse
Un pui de maimuță visează să se facă om
Are gânduri și papuci și iluzii
Autostrada soarelui se scurge ca mierea 
în paharul verde spumant


 
Let it unfold & Enjoy

Perseverența e orizontală, evoluția e verticală
Ea cere efort așa cum stomacul cere mâncare și arta sacrificii
În om e ceva mai adânc decât omul s-a spus
Eu aș zice și ceva mai frumos și ceva mai bun și ceva mai sfânt
Sunt mult mai mulți oameni inteligenți 
decât sfinți și frumoși și buni laolaltă
În interior am tot ce vreau s-a scris pe o plasă de kaufland
Cine are însă detectoarele potrivite
mecanisme elaborate, atent dezvoltate cu care să vadă zonele de lumină 
unde se intensifică lumea, unde acul sare-n miracol, unde biciul ascezei 
alungă iluzia revelând adevăr


 
Karma

Copaci dublați în limba toamnă
Holograme 3D de la verde la violet

Brazi cu tulpină în șiră de pește
Unul a ales pușcăria: crește într-un stâlp de hidrocentrală


 
à la carte

Citim în stele ca într-o carte de bucate
Sfinții ies din aureolă ca parașutiștii din avion
și se scurg pe pereții lumii 
mânjind naos pronaos și altar
Puțin înainte de 2 mi-a ieșit sufletul, 
un porumbel care s-a izbit de plasa de țânțari
A rămas cu ghearele agățate, negru, cerșind lumină
Când iubești, îți scoți inima și-o pui pe platouri japoneze

 
Iluminare

Am ieșit din boală ca dintr-o femeie virgină
cunoscând durerea și voluptatea oricărui început.

Am lăsat în ea pești verzi de wolfram 
și ochi rotunzi de peruzea
Ea m-a momit cu ceaiuri, zacuscă și uitare
Am râs și m-am întors la cântecul de pelican


 
Psihologie abisală

Știu și unde e cheia de rezervă și unde a rămas 
tubul de autan Cineva ar zice că și-a luat 
hard extern Prin orașul cu iz de mall cultural în care 
într-o sâmbătă seara poți să bagi lejer și faust și tiff și vinfest 
și poezie și ciorbă-n pită și filarmonică se poartă din nou 
un șiret ciclam și unul verde fosforescent și-mi amintesc 
de talciocurile de la fabrica de glucoză unde găseai praf 
de-nghețată, șireturi vopsite, casete piratate, aur, hoți 
de buzunare, alba-neagra, cizme de cauciuc cu desene 
animate și blugi pyramid Acum găsești corporatiști 
la cafea și țigară


 
Munțomanie

Dacă nu mi-ai fi vorbit atât de frumos despre munte 
copacii n-ar fi avut rădăcini, eu n-aș fi avut niciodată bocanci,
zmeura și fragii și afinele ar fi crescut în caserole
și n-aș fi știut niciodată cum se vede 
de sus cum izvorăsc râurile cum se cade 
în gol cum orașele nu-s altceva decât mușuroaie 
de furnici, iar oamenii tot felul de oameni 
pe care-i întâlnești pe munte nu-s altceva decât boii 
lui Dumnezeu urcând pe-un bolovan sau un trunchi de copac 
doar așa, ca să exerseze drumul


Dana Ștefan este profesoară de limba și literatura română și absolventă a unui program masteral de artă teatrală. Scrie poezie și, mai rar, teatru. A publicat în revistele și pe platformele literare: Echinox, Tomis, Ficțiunea OPTm, O mie de semne, Noise Poetry, Opt motive, Revista Golan, Planeta Babel, Liternet, Literomania, Poezia de duminică, Revista Atelier Didactic, Fabrica de Poezie, Parnas XXI, Banchetul, Monitorul de Poezie, Bucovina Literară etc. O selecție din textele ei au fost traduse în limba spaniolă și publicate în revista Altazor. A participat la Poets Without Borders, Saloanele Literare „Familia”, Institutul Blecher (ediția 253) și la Atelierul de lectură Junimea XXI (ședința a XIII-a).

Comentarii

Your email address will not be published.

Cele mai recente din „Poezie”

Poeme

de Vajna Ádám, în traducerea lui Mihók Tamás