Start
824 vizualizări
Citiți în 6 de minute

Foto: Gondos Mária-Magdolna

năluca din Sora

și-atunci a dat buzna
din stradă,
a dat buzna în Sora, în hipermarket,
a dat buzna și-a început să planeze printre
rafturile filigrane de-aluminiu
un pescăruș,
a poposit pe galantarul cu fructe de mare, dar nu
a băgat în seamă icrele sângerii,
pateul de macrou,
sushibarul, la fel, l-a lăsat rece,
a dat buzna zbierând ca o sirenă de ambulanță,
a fâlfâit
din aripi un timp, a poposit ce-a poposit, apoi,
nonșalant,
s-a strecurat afară în noapte,
l-a înghițit pământul ăsta virgin, al nimănui,
noi doar stăteam,
stăteam așa,
cu plăgile statornice ale uimirii.


Central Apartments, Bulevardul Eroilor 46.

intru pe horn la tine în cameră, cu toate că nu-s
un moș crăciun conservator.
mă furișez tiptil lângă pat și încep
să zumzăi ca o muscă. la care tu, aproape adormită, ca să alungi
insecta inexistentă, începi să dai din mâini prin beznă, îți
îndoi degetele îngălbenite de nicotină de parcă te-ai pregăti
să dai de pământ o farfurie ori un ceainic.
desagă înțepenită-n horn, nu te mai fâțâi.
instrument de percuție, inimă, e timpul să bați.
corp-automat de îmbrățișări, e timpul să-mi înghiți mărunțișul.
limbă lungă, încolăcită în jurul gâtului, te rog, nu e momentul
să mă sufoci.
aprind o lumânare neglijent, flacăra, pentru o clipă,
o ia razna. mă joc cu focul în fața sexului tău de culoarea prafului de pușcă.


Să ți-l aducă înapoi

nou-născutului precoce de doar 700 de grame i-au cântat Bach
în incubator,
în locul bâzâitului de aparat,
muzică baroc cu valoare nutritivă premium, grasă.
și te mai miri că acum îi ies amestecat din gingii
dinții de lapte și dinții permanenți?
te mai miri că porii îi sunt urechi ce se deschid la sunete?
te miri când coboară în fântână după instrumentul muzical
vechi ca să ți-l aducă înapoi
asemeni unui cățel?


Piccola Italia, str. Emil Racoviță 20.

la revedere*  – așa mă saluți când intru.
la revedere, și iei în brațe iedera revărsată pe balustrada
balconului, iedera de culoarea acului de brad, o strângi
ca pe-un voal de mireasă folosit,
o refugiezi în camera răcoroasă,
iar eu car înăuntru ghivece de ierburi de parcă aș transporta bretoane verzi,
voluminoase.
umplem cădița de duș cu mușchi.
evacuăm balconul în timp record, înainte ca norii de grindină
să înceapă să ropotească.
la revedere, spui din nou, prosopul îți aburește pe canapea,
la revedere, ce-i cu urmele astea pe noi, de pietriș împroșcat,
la revedere, și se aprinde fructul incandescent al becului,
la revedere, și trandafirii, civili semeți, ne privesc din vază.
la revedere, articulezi de sub jetul de apă fierbinte.
la revedere, și gheața începe să răpăie pe sticla brută.
la revedere, îți șoptesc între petalele labiilor mici, lipite.


Intrat până-n coate

înainte să mă pun la coadă, mi-ai smuls
c-un gest brusc folia de vidare de pe chip.
pe moment, mi s-au tulburat ochii,
a trebuit să aștept
să mi se limpezească privirea, ca totul
să se așeze la loc.
de dimineață, enoriașii se târăsc ca larvele.
nimeni nu omite sărutarea icoanei
istovite.
abia când începe să se bombeze de la urmele de buze,
diaconii se trezesc, în sfârșit, să dea
din mână-n mână șervețelul dezinfectant.
bătrânul popă lustruiește cu tenacitate imaginea,
ca pe-un nespălat în bucătăria mănăstirii.
până ajung eu, cârpa îmbibată-n soluție
se mânjește de tot.
în locul chipului sfânt s-a căscat o gaură. popa e intrat
în imagine până-n coate.


Hajongard live

și astăzi, ca-n fiecare luni dimineața, doamna Pop
	stropește cu soluție de curățat geamuri piatra funerară, cu portret
	gravat, a fiului ei, după care o șterge cu niște hârtie de ziar

traducere și prezentare de Mihók Tamás

[*] Cuvintele scrise cu caractere cursive apar în românește și în original.

KORPA Tamás (n. 1987, Szendrő), poet laureat al premiilor Sziveri János, Gérecz Attila și Látó, critic literar, editor, între 2017 și 2020 copreședinte al Uniunii Scriitorilor Maghiari Tineri (FISZ). Autor a patru volume de poezie, dintre care ultimul, Házsongárd live (Hajongard live, 2022), reprezintă sursa traducerilor de față. Selecții din poemele lui Korpa Tamás au fost traduse în limbile engleză, germană, română, portugheză și polonă. Sufletește, trăiește în Cluj-Napoca.

Comentarii

Your email address will not be published.

Cele mai recente din „Poezie”

Poeme

de Vajna Ádám, în traducerea lui Mihók Tamás