/

Cântec de dragoste canibală

Start
358 vizualizări
Citiți în 3 de minute

Foto: Dino Ignani

Trăind

Pe suprafața geamului
conturul unei răsuflări
– înainte și după, invizibil.


Frică

Nu de moarte, ci
De metamorfoză
– a accepta lepădarea de sine
Ca apa pe care o lași să curgă
Și ia forma a ceea ce-o conține
Și se scurge – și-o absoarbe pământul
Și e și nu mai e – fără să sufere, poate
Și totuși nu se va pierde.
Molcom, temerar
Orice lucru atinge
Pentru o clipă
Culmea desăvârșirii
După care dă pe-afară
Așa cum apa dintr-un vas
Nu-ndură preaplinul.


Cântec de dragoste canibală

Știu că voi da din nou de tine
n-ai să poți să-mi scapi
închipuirea e a mea
capturat precum o insectă și străpuns
ferecat înspăimântat resemnat
oricum vei fi
aici
voi face din tine ceea n-o să vrei
tacticos am să m-apuc să te devor
dragostea nu lasă nimic în farfurie
nici măcar cleștii.
Am să te mănânc și-am să te sug
Golit
n-aș vrea totuși să te fac să suferi
aș vrea să te bucuri și tu
de imensa fericire
de a fi fost hrană.


Cunoaștere

Cunoașterea are loc prin simplificare
Nici vorbă de adăugare, ci de o deposedare, până
La perfecta transparență. Să lăsăm să se depună pe fundul
Vasului zgura, pulberea inutilă care
s-a amestecat cu apa mișcând vasul
dintr-o parte în alta a încăperii. Până și
a trăi nu-nseamnă să adaugi timp la timpul deja strâns,
ci să sustragi excesul de timp
până la perfecta lui scurgere.
Și în acest caz pulberea inutilă
Se va sedimenta într-un vas.


Natură moartă

Afară ninge
O carafă
Pe masă are transparențe roșii.
Descojești mărul domol.
Te ispitește aventura
Acelei coji lucioase
Ce învelește
Lumina încăperii.
Fiecare obiect
Are o consistență zadarnică,
atât de-odihnitoare,
farfuria de ceramică lucioasă
dacă o-nclini
răsfrânge un cer limpede
de var alb.

Prezentare și traducere de Geo Vasile

Donatella Bisutti locuiește în Loveno di Menaggio, Italia. Este jurnalistă profesionistă din 1970. A obținut în 1984 Premio Montale pentru un volum inedit cu Inganno Ottico – Iluzie optică (1985), care a fost tradus în Franța, în 1989, de către poetul Bernard Noël. Au urmat culegerea de versuri Penetrali (1989) și poemul sacru Colui che viene, numit de autoarea însăși „oratoriu mistic ce rezumă o experiență spirituală […] care m-a călăuzit până la grota Apocalipsei din insula Patmos pe urma unor semne pe care le simțeam că-mi erau trimise”. Cartea a apărut la Bruxelles în 1994, în ediție bilingvă, cu o prefață de Mario Luzi, sub patronajul Comisiei Europene pentru Cultură. Ulterior i-au apărut încă două volume de poezii, Violenza (1999) și La Nuit dans sa clôture de sang, ed. bilingvă, traducere de Jean-Jacques Boin și Bernard Noël (2000). Poeziile sale sunt prezente în diverse reviste și antologii italiene și străine. A îngrijit o antologie masivă de poeme din aproape toate țările lumii, dedicată în special copiilor, intitulată L'Albero delle parole (Arborele cuvintelor), editată de Feltrinelli în 1978 și apoi, într-o ediție adăugită, în 1996, în colecția Universale Economica a aceleiași edituri. Este autoarea unui eseu devenit bestseller, intitulat La Poesia salva la vita (Poezia salvează viața), cu o prefață de Attilio Bertolucci (1992, 1998). Nici proza nu îi este străină, dovadă stau volumele Storie di Simona (Istorisirile Simonei, 1984), Voglio avere gli occhi azzurri (Vreau să am ochi albaștri, 1997), o retrăire în cheie psihanalitică a propriei copilării. Ca traducătoare, a făcut cunoscută în Italia poezia unor Jon Silkin, Louis Simpson etc.; lui Edmond Jabès i-a tradus și îngrijit volumul La memoria e la mano (1992). Lui Bernard Noël i-a tradus poemul La caduta dei tempi (Căderea timpurilor, 1997). Traducerea respectivă a fost distinsă cu Premiul Biella. Pregătește o ediție completă a operei Fernandei Romagnoli. Este membră a PEN Clubului din Elveția Italiană și face parte din echipa de conducere a revistei Poesia.

Comentarii

Your email address will not be published.

Cele mai recente din „Poezie”

Poeme

de Vajna Ádám, în traducerea lui Mihók Tamás