Această traducere a fost publicată cu acordul editurii Galaxia Gutenberg S.L.
Medea © Chantal Maillard 2023 – incluse inițial în volumele Medea (Tusquets, 2020) și Lo que el pájaro bebe en la fuente y no es el agua (Galaxia Gutenberg, 2022).
fragmentul 1 Je suis un revenant. M-am întors din moarte. Din nimicul enorm imensul vid de sub manta. Je suis un revenant. M-am întors transparentă spectrală cuvântul ca un fir de salivă tremurând între buze. In-versat cursul vorbirii. Ai grijă ce-ți dorești, tu care vii să m-asculți, Nu cumva să se-ntâmple! Am vrut să mă-ntorc printre vii să nu mai am darul abisurilor. Am vrut să-nchid ochii care mă țin trează pe-ntuneric și să-i deschid iar pe cei ce disting lucrurile după lumina lor. Mi-am dorit asta. Am vrut asta. Acum mi-e dor de regatul umbrelor. Mă sufoc. Lovesc gheața-ntărită încercând să fac o gaură un tunel care să ducă înapoi la ce-am pierdut. Îmi distrug unghiile. Alunec. Am uitat cum se face. Privește-ți greșelile tu care intri în celula mea acum, că eu le-am privit deja pe ale mele cu mult timp în urmă. fragmentul 2 Să fug. Fără alte bunuri decât corpul moștenit: indispensabila proteză. Să fug. De ceilalți. sau chiar de umbră când ia forma celorlalți. Din Corint în Atena, din Italia-n Tesalia din Fenicia în Persia și-napoi în Colchida să mă îmbarc din nou în cine știe ce direcție să traversez Adriatica s-acostez pe țărmurile Libiei Corsicăi Ampuriei Sau pe-ale Mării Alboran. Ce intensă era lumina acolo ce adâncă și limpede apa! Altcândva. Altă poveste. Sau e aceeași? Oare nu sunt toate aceeași poveste? Din Bosfor până la Marea Alboran cât se face: câțiva centimetri pe-o hartă câteva secole de rătăcire o scurtă mențiune într-un caiet de călătorie? Știu bine că tot ce-am trăit a fost o strategie dilatată. Am plecat să caut alte orizonturi. Am făcut egoul să danseze ca un urs drogat cu opiacee conștientă de sfâșierea prin care odată când se va trezi din letargie îmi va arăta nimicul și în el pedeapsa-placentă care-l hrănește. Toate cercurile sunt vicioase: în orice punct ai porni la drum te găsești la sfârșit. În orice punct te afli la-nceput. fragmentul 3 Și totuși un punct nu e un simplu punct e o răscruce în care alte cercuri converg și unindu-și elipsa iau altă direcție. Povestea personală pe care o narăm și de care de mândrim sau ne rușinăm e simpla rezonanță a unei lupte fără adversar nici alt scop pe care să-l hrănească cercul foamei. Eul își inventează fantomele și zeii îl aplaudă pe prostul care se-ncrede în imagini și se roagă pentru viața lui: roata se-ntărește cu rugi. Nimic nu e permanent Popoarele se strică precum corpurile cerești. În acest univers nu e lege care să nu se aplice în mod identic precum sus la fel și jos. Atomii noștri – astre – corpusculi – se întâlnesc o clipă – o viață – și-n dorința lor de-a fi altul se dezagregă pe loc. Poveste lume eu : zarvă de rândunici împărțind adăpostul spre seară. voci în fugă filamente de stele muribunde picături de apă care-ndată ce cad pe nicovala timpului se evaporă. fragmentul 4 Ceea ce este solid: repetiție de impacte. Ușoare. Rapide. Succesive. Pe care noaptea le-aranjează în țesutul ei-timp ca să continue să povestească. Mintea sau dorința să te agăți de colțul lunecos al hăului să oprești șuvoiul particulelor și să FII să rămâi în același. Să așezi o clipă calea în ceea ce-i rapid. Materia obosește, declară astronomii cu jumătate de limbă de poet. Materia obosește. Memoria e felul ei de a dormi. Nostalgia, modul ei de-a hiberna. fragmentul 5 Câte-o culoare uneori galbenul sau ocrul roșul intens al pământului verdele pinilor – doar verdele – pe albastrul – fără cer – al cerului – vibrații corpuscule materie-n ușoară combustie – și aurul crepusculului încâlcit în părul său. Atât de puternică era setea și atât de putredă apa! traducere din limba spaniolă și prezentare de Ioana Alexandrescu