/

Dorul literelor

Start
169 vizualizări
Citiți în 6 de minute
cuvinte atârnate-n cui

(14 februarie)
fac încălzirea deja pe tușă
sigur că doar în gând
în vestiar deocamdată
de-abia aștept să mă așez pe banca de rezerve
de acolo mă pot schimba
vreau să spun că deh nu-i exclus să mă introducă (pe teren)
un derby în toată regula
publicul e patria
stau în fața televizorului și pariază
pare că maghiarii n-au unde să meargă
aici jocul cu cuvintele se joacă pe cuvinte
de exemplu deposedarea adversarului de cuvinte prin tackling
sau în ultimul minut de prelungiri ținerea în ofsaid a atacantului
lor cu cea mai mișto frizură
frizura e și ea doar un cuvânt
ca schimbarea sau arbitrul
chiar așa ce se-ntâmplă dacă nu mă bagă-n teren
stau acolo
- aici tot în gând –
încălzit deja pe tușă
și văd cum stau oamenii în casele lor în fața televizorului și
pariază că voi apuca să zic ceva azi
că antrenorul
antrenorul nostru
antrenorul maghiarilor
- și cine se crede-acest costel insistent neconsistent, se gândesc
acasă maghiarii -
mă bagă oare-n teren pentru puținele
minute rămase
sau nu ies nici azi
aproape la șaișpatru din vestiar
pe marginea terenului
băiat de cuvinte
fără cuvinte


Creatura literă

göte2025.03.30borg

litera
pe care o vezi aici reflectă cine ești
(dar se poate ca și acest aici să fie doar autocorrect
vreau să zic corectură automată
revizuire ortografică)
și de fapt așa e-n original
păduchele
pe care îl vezi aici reflectă (ca un gândac la cap)
cine ești tu însuți spune-mi ce cauți în par-
lament ca să-ți prezint un amendament

încearcă această cremă acest decoct
ca să pari mai fericit, mai sănătos, mai frumos
mai tânăr (astfel să fii ce pari!)
să fii ce pari unul dintre cari
nu o ploșniță coropișniță
vegetând în portbagajul broscuței în coșniță

sau doar susține (și astfel fii)
licuriciul luminii ochilor proprii

pentru gândacii de bucătărie
buletin gratuit
de la cel mai bun institut entomologic al națiunii
livrare gratuită la party
(nu în forma de pc și autocorrect livrare patrie)
cărăbușii să te menajeze

fii propriul tău gândac al curiozității
și propria ta curiozitate de gândac
sau dacă nici asta
în propria ta lâncezeală a zilei
fii hărnicia albinei
între căpușe fii norocul adus de gărgărițe

fii cel mai cel gândăcel
fii tranziția

maratonul ești tu
creatura din drumul
gândacului necrofil


textile

(13 apr.)

cu flexul fix în text dau chix
extraexisteme
ca șuvoiul de gânduri alene
sinele în sine
textile
atextuale
fâsnitextuite
textologie



și-a ițit capul

un poem
un poem și-a ițit capul în mine
un poem și-a ițit capul în capul meu
m-a căpiat subit (pe mine) și nu zăbovește
poemul să-și ițească în capul meu capul
incapabil stau în fața situației făr’-de-cap
poemul ăsta ar trebui nu în mine ci prin mine să capteze atenția
eventual în capitole că-
pă-
tuiala


așa mi-a fost blonzimea

nu mă plâng
deși
antrenorul m-a scos de pe teren
pe alte tărâmuri
se cunoaște sub numele de istorie
Ești cuvânt
și în țărână te vei întoarce
Presărând
țărână o vei face

deși aș mai fi avut câteva cuvinte
un cuvânt compensator
n-am fost eu
aș mai fi zis în vestiar
ștergându-mă subit
Ești cuvânt
și în țărână te vei întoarce
Presărând
țărână o vei face

întinderea specializată special a limitelor
pentru varianta în limba maternă a consultației de specialitate
asupra scrierii cererii de manie de persecuție
Ești cuvânt
și în țărână te vei întoarce
Presărând
țărână o vei face

tăvălirea în indiferența dintre rânduri
a schijelor turnului de fildeș ocupat
prin formularea politicilor de anulare
Ești cuvânt
și în țărână te vei întoarce
Presărând
țărână o vei face

panonirama câmpurilor de presupunere
puerile crescute în siguranța
anilor omiși din enumerație
Ești cuvânt
și în țărână te vei întoarce
Presărând
țărână o vei face

tărâmul ăsta e o țară presărată cu cuvinte patria altora pentru
voi vers după vers loc de joacă
n-am fost eu

Traducere și prezentare de Mihók Tamás

Sall László, poet și traducător literar maghiar. „NE IUBIM TOȚI ȚARA, DEȘI SUNTEM TRIS-TAN TZARA”, așa sună una dintre aserțiunile sale emblematice. Consideră că, în multe privințe, anii ’80 au fost pentru el și comunitatea lui (Cercul literar „Ady Endre” respectiv Kortárs színpad) cei mai buni ani, trăind pentru și sub protecția cuvintelor. Odată cu mutarea sa în Suedia, datorită aprofundării poliglotiei, a început să traducă din suedeză în maghiară, totodată să cotraducă din maghiară în suedeză. Autori traduși: Lars Gustafsson, Jenny Wrangborg, Athena Farrokhzad, Kjell Espmark etc. „Dacă trebuie, scriu poezie și în suedeză”, obișnuiește să spună șugubăț.

Comentarii

Your email address will not be published.

Cele mai recente din „Poezie”