Oana TOPALĂ este licențiată a Universității „Al. I. Cuza” din Iași – filologie modernă (română-franceză, cu o licență în lingvistică) și filosofie. În anul 2007 s-a stabilit în Belgia, la Bruxelles. În prezent este traducătoare și interpretă autorizată în Ministerul Justiției din Belgia, profesor agreat pe lângă Ministerul Federației Wallonie-Bruxelles – Administrația Generală de Învățământ și profesor colaborator al Institutului Limbii Române. S-a specializat în pedagogia interculturală și desfășoară proiecte multiculturale în școlile din Comunitatea Francofonă din Belgia În aprilie 2021 proiectul intercultural și interlingvistic « Cuvintele călătoare – o poveste a cuvintelor venite de departe” („Les mots voyageurs – une histoire des mots venus d’ailleurs”) » a fost premiat la Bruxelles cu Labelul European al Limbilor. Din 2018 s-a implicat în cercetarea științifică și este interesată de teme precum: intercomprehensiune, plurilingvism, proximitate lingvistică și socio-lingvistică. Dintre articole și publicații: Interferențe lingvistice franco-române la copiii care urmează cursul de limbă, cultură și civilizație românească la Bruxelles, „Din clasă, acasă. Ghid de identitate culturală românească", ed. coord. Alexandru L. Cohal, 2020, "Predarea limbii române ca limbă străină în școlile multiculturale din Bruxelles" în volumul „1918-2018 : Limba şi cultura română – structuri fundamentale ale identităţii naţionale: evaluări, perspective” (2019). Scrie pe blogul personal « Literatură și delicatese » (www.oanatopala.eu) povești despre cuvinte călătoare și etimologii ciudate, povestiri gotice și întâmplări cu intrări în alte dimensiuni inspirate din călătorii.
Maratonul Internațional de Lectură Italia-Spania-Belgia a început ca o poveste în anul școlar trecut, în pandemie, când elevii își întâlneau profesorii în